Освоение глобального рынка: ключ к успеху через перевод и локализацию
Изучаем важность адаптации контента для международных аудиторий и делимся уроками из неудачных проектов для будущего роста вашего бизнеса.
Как руководитель Simpleist и маркетолог, активно участвующий в международных проектах, я особенно осторожно отношусь к переводу и локализации за их критическую важность для глобального успеха. Я рада поделиться важными наблюдениями и опытом, которые могут помочь вашему бизнесу в эффективном масштабировании и преодолении языковых и культурных барьеров.
Важность перевода и локализации
Расширение доступности
Корректный перевод делает ваш контент доступным для более широкой аудитории, преодолевая языковые барьеры, которые могут ограничивать ваш рыночный охват. Это первый шаг к тому, чтобы ваш продукт или услуга стали признанными в том или ином регионе.
Культурная актуальность
Локализация выходит за рамки простого перевода, адаптируя ваш контент к местным культурам, ценностям и выражениям. Это не просто уважение к аудитории, но и ключ к их сердцам, что значительно увеличивает вовлеченность и доверие.
Улучшение пользовательского опыта
Когда клиенты видят, что компания потратила время на адаптацию своих предложений к их местному контексту, это значительно повышает их удовлетворенность и лояльность.
Конкурентное преимущество
На конкурентных рынках способность эффективно общаться на местном языке и учитывать культурные нюансы может существенно выделить ваш бренд среди конкурентов.
КЕЙС (неудачный): образовательная платформа
Давайте рассмотрим неудачный пример образовательной платформы из одной из стран СНГ, которая пыталась выйти на турецкий рынок. Компания обратилась к нам за продвижением, но, как уже и понятно, проект не был реализован. Несмотря на значительные ресурсы и возможности, проект потерпел неудачу из-за некачественного перевода. Контент платформы был переведен азербайджанским переводчиком внутри компании, который, к сожалению, не смог адекватно передать нюансы турецкого языка. В результате, сайт содержал множество языковых ошибок, что сделало проект неприемлемым для турецкой аудитории.
Компания, несмотря на очевидные ошибки в переводе, настаивала на продвижении своей платформы. Это решение, по всей видимости, исходило от маркетингового отдела, главная цель которого была просто выполнить поставленные задачи. Однако руководство, кажется, не было в курсе того, что ситуация на самом деле выглядела довольно плачевно.
Честно говоря, я в начале своего пути в Турции думала, что культура бизнеса в России и странах СНГ более структурирована, но после многих лет работы с десятками компаний я осознала, что в каждой из них есть свои подводные камни. Можно сказать, что в бизнесе на новом рынке, как в спорте, иногда ты бежишь не чтобы выиграть, а чтобы хотя бы не упасть на следующем повороте!
Даже самое крутое маркетинговое агентство в мире не сможет продвинуть продукт, который демонстрирует неуважение к языку и культуре целевой аудитории.
Рекомендации
При ограниченных ресурсах я бы советовал сосредоточить ваши усилия на одном приоритетном регионе, создавая качественный контент, который глубоко резонирует с местной аудиторией. Для других рынков можно использовать контент, генерируемый с помощью искусственного интеллекта.
Перевод и локализация — это не просто перенос слов с одного языка на другой, это тщательное переосмысление вашего сообщения в контексте каждого рынка. Создайте хотя бы базовую страницу в социальных сетях на каждом из целевых языков, чтобы заявить о своем присутствии, даже если активное ведение контента не ведется.
Эти стратегии и подходы могут помочь вашему бизнесу достичь истинной глобализации и успешно преодолеть все вызовы, связанные с международным масштабированием.